ゲゲゲの女房
(Photos from NHK official website)

我看日劇的歷史很久,約莫是國中時期受到衛視中文台初引進的
經典日劇「東京愛情故事」與「愛情白皮書」啟蒙,十多年來戲癮大開,輾轉看了不下數十部,要說我是用日劇寫青春史,似乎也不為過。累積了這麼多的日劇觀賞經驗,漸漸地也變得標準頗高,要受到深刻感動與共鳴,不再是容易的事,這也是為何我會對這部由向井理與松下奈緒領銜主演的NHK晨間劇- ゲゲゲの女房(暫譯: 鬼太郎的老婆)非常之驚艷; 細水長流的劇情,好看到欲罷不能,有些集數我甚至反覆看了好幾遍,完全毫無招架之力地掉進鬼太郎作者- 水木茂先生(或是飾演該角色的向井理?!) 的妖怪漫畫世界裡。話說回來,以前覺得向井理很帥,但僅止於此而已,沒想到這部他飾演獨臂貧困漫畫家率直的個性,與辛苦奮鬥的成名過程,完全地擄獲了我的心,連A對我發花癡的程度,看了也不免要搖頭啊,哈哈。女主角松下奈緒的演技亦是內斂有層次,好劇本加上好演員,這齣戲沒有不紅的道理啊。

Gegege 3

劇情簡介我之前在八月份的Grateful Daily中介紹過,在此再簡單地重述一次。ゲゲゲの女房內容改編自日本著名的鬼太郎漫畫家- 水木茂老婆的自傳,刻劃了夫婦兩人近五十年來相知相惜的人生與愛情故事。從丈夫早期尚未成名的貧困生活,到後來一舉成為名利雙收的大漫畫家,這位太太在背後,始終溫柔而有力地支持丈夫,一起努力走過生活的高高低低,不忘初衷。網路上這個blog對此劇的評論寫得非常好,有很清楚的描述與背景介紹,有興趣的朋友可以前往一探究竟,讓我們一起墜入鬼太郎奇幻卻有趣的劇中世界吧。

Gegege 2

特別為這齣戲量身訂做的主題曲也非常之好,由當紅團體生物股長演繹,歌詞很恰如其分地傳達了此劇的精神,一併將歌詞的官方翻譯附上。網路上能找到比較好的剪輯是演奏版的,但是無損於這首歌的出色,搭配劇中一幕幕畫面的推進,彷彿又讓我重新溫習了這齣戲的美好。這個晚夏幸好有
ゲゲゲの女房,縱使日子過得有些許波瀾,總能讓我在劇情中找到平穩前進的力量。



感謝(by生物股長)

好想告訴你我的感謝 我找尋了你好久

緊緊相握的右手 比誰都還溫柔 瞧 請你傾聽我的聲音

陽光燦爛的早晨 我苦笑著 你打開了窗

你告訴了我 無限可能的未來即將展開 讓我們走去一如往常的街頭吧
高低起伏 不斷累積 在兩人平淡的日子
灑下的陽光 慎重的蒐集那片刻 至今依然閃耀著光芒

你的夢想 不知不覺中 變成了 兩人的夢想

至今 好幾次重要的瞬間 (回憶)
就像不論是蔚藍天空 或是哭泣的天空 都能使它放晴一樣

好想告訴你我的感謝 我找尋了你好久

緊緊相握的右手 將這份最直接的念頭 膽怯的傳達給你
直到永遠 只是想這樣 與你一起微笑直到永遠
深信不已的這條路 現在更加確信 慢慢的 一步步邁進

爭吵的時候 哭泣的時候 都替我們各自增添了色彩

純白的心中 所憧憬著的未來 還有空間可以再幻想

為了誰而活 要接受誰的愛

像這樣 與現在 一個個的重疊交錯
不論歡喜 或是悲傷 都想要與你分享

如果與你一起尋找 就像是期待中更增添幸福

就連真實的一切 都能擁抱那光輝 瞧 乘著這歌聲

好想告訴你我愛你 好想要讓你知道

這雙手是無可取代的 自從與你在一起後 我便如此深深相信
現在我要告訴你 我的感謝
緊緊相握著的右手 比起誰都還溫柔 瞧 傾聽我的聲音

創作者介紹
創作者 relish 的頭像
relish

167號公寓

relish 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • yichyating
  • 可惡 我本來要寫這齣日劇的~~~
    向井理會紅我可是早就告訴你啦!!
  • 科科 妳還是可以寫啊
    我這篇寫得好趕 其實不算寫得很好
    有很多感動都沒寫到啦!

    關於向井理...我只能說妳很有看人的眼光!!

    relish 於 2010/09/04 10:14 回覆

  • CHIHCHILIN0214
  • 太棒了!!! 我也是同一世代看日劇長大的
    那時候的日劇真的經典,從編、導、主題曲的搭配、運鏡等等,初見日劇的我真是深受衝擊阿~
    近年讓人感動的日劇變少了,感謝妳的推薦阿~我也來追一下好了,ㄎㄎ
  • 呵呵 既然同是日劇迷
    這齣妳一定不會想要錯過的
    看我還懶中特地為它寫篇文章就知道厲害啦 哈哈

    relish 於 2010/09/23 22:10 回覆

  • GeGeGe No kitarou
  • 鬼太郎的老婆不是暫譯,是日本引進臺灣於NHK播出時的正式名稱,另外緯來日本台譯為鬼太郎之妻,雖然名稱有些微的不同,但是兩個都是正式名稱,不過當然我是覺得鬼太郎的老婆是比較正確,因為日文的「老婆」漢字寫做「女房」,妻也有對應的漢字「妻」,但這裡用的是女房的老婆。。順便一提,日文的漢字「老婆」是「老婆婆」的意思,如果去日本本自己的妻子說成老婆,可是會讓人誤會的。
  • 謝謝你的指教啊!
    不過我看的時候台灣都還沒引進(10年9月)
    所以我才會寫是暫譯
    因為是我自己亂取的名字
    看來要修正一下了

    relish 於 2011/05/29 14:07 回覆

  • GeGeGe No Kitarou
  • 一般人也很少人會看臺灣播的日本NHK的節目,因為畢竟沒有字幕,只能聽原音,記得是三商多媒體公司引進的,他們確實是譯作「鬼太郎的老婆」,現在他們正在同步播出「太陽」(おひさま)這節目。
    你說的10年9月,應該已經在臺灣的NHK播出了,我記得這和日本的NHK節目是同步的,很少有人知道已經播出了,要看NHK的人才知道。
    記得數年前在NHK的節目上看的是大河劇版的「義經」,當年確實日本也在播「義經」。
    你自己亂取的名字,不會啊!有人還會取做「咯咯咯的老婆」和「怪怪怪的老婆」,「鬼太郎的老婆」確實是臺灣NHK受取的中文名稱,只是緯來把後面改成「妻」,是有些不快。畢竟「女房」(老婆)和「妻」(妻子),「家內」(內人)
    三種稱法,當然也是可以都稱作妻子或老婆,但內人是比較少(通常是對外稱呼自己的老婆,或是說自己是誰的內人)。
  • 對喔 台灣的NHK有同步轉播
    可是大多數人應該跟我一樣是沒法看無字幕的吧"P
    原來日文中的女房、妻和家內有這麼大的學問
    謝謝指教! 又多知道了一個知識啊!

    relish 於 2011/06/09 00:22 回覆

  • GeGeGe No Kitarou
  • 唉呀!你怎麼把「老婆」改成「妻子」了,你用的「鬼太郎的老婆」並沒有錯啊!是因為抉擇「鬼太郎的老婆」和「鬼太郎之妻」這兩個正式名稱,決定不了才選擇緯來播出的譯名嗎?
    我比較傾向用「鬼太郎的老婆」,如果要用「鬼太郎之妻」,除非原文是寫「ゲゲゲの妻」,我才會接受,這是我的想法,希望不會對你造成困擾。
  • 我是想說現在已經有緯來正式的譯名了
    大家溝通起來或是google比較方便
    所以就用緯來的譯名好了

    relish 於 2011/06/16 11:12 回覆

  • yammy5
  • 我看過的日劇不下兩百部,其中好看的經典作品還看好幾遍,但是好久沒看到如此好看的日劇了,真是讓我一集接一集,兩天就把它看完,現在眼睛還在痛,而其中最讓我佩服的是,劇中把漫畫家的工作內容完全呈現給觀眾,尤其在男主人公得獎之後更是讓我沸騰到了極點
  • 真是英雄所見略同啊!
    這齣日劇也是我近期的最愛!!
    真是對夫妻共患難之情刻劃得絲絲入扣啊...

    relish 於 2011/07/15 03:23 回覆